Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:31 - prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.

Parole de vie

Actes 28.31 - Il annonce le Royaume de Dieu et dans son enseignement, il présente le Seigneur Jésus-Christ avec beaucoup d’assurance et en toute liberté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 31 - prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.

Bible Segond 21

Actes 28: 31 - Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:31 - Il proclamait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun empêchement, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.

Bible en français courant

Actes 28. 31 - Il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une pleine assurance et librement.

Bible Annotée

Actes 28,31 - prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.

Bible Darby

Actes 28, 31 - prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.

Bible Martin

Actes 28:31 - Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement.

Parole Vivante

Actes 28:31 - Il annonçait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun obstacle, tout ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.

Bible Ostervald

Actes 28.31 - Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.

Grande Bible de Tours

Actes 28:31 - Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât.

Bible Crampon

Actes 28 v 31 - prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement.

Bible de Sacy

Actes 28. 31 - prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât.

Bible Vigouroux

Actes 28:31 - prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement.

Bible de Lausanne

Actes 28:31 - et il accueillait tous ceux qui venaient vers lui, prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute assurance, sans empêchement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:31 - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 31 - He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ — with all boldness and without hindrance!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.31 - Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.31 - predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesucristo, abiertamente y sin impedimento.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.31 - praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.31 - predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.31 - κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV