Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:16 - Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Parole de vie

Actes 28.16 - Nous arrivons à Rome. On permet à Paul d’habiter dans un logement privé avec un soldat pour le garder.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 16 - Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.

Bible Segond 21

Actes 28: 16 - À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:16 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.

Bible en français courant

Actes 28. 16 - Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.

Bible Annotée

Actes 28,16 - Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.

Bible Darby

Actes 28, 16 - Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

Bible Martin

Actes 28:16 - Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.

Parole Vivante

Actes 28:16 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger, sous la garde d’un soldat, dans un appartement personnel.

Bible Ostervald

Actes 28.16 - Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Grande Bible de Tours

Actes 28:16 - Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait, avec un soldat qui le gardait.

Bible Crampon

Actes 28 v 16 - Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.

Bible de Sacy

Actes 28. 16 - Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.

Bible Vigouroux

Actes 28:16 - Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
[28.16 Seul avec le soldat qui le gardait. C’était un soldat prétorien, auquel saint Paul, d’après la coutume romaine, était attaché par une chaîne au bras. — Saint Paul arriva à Rome au mois de mars de l’an 61, la 7e année du règne de Néron.]

Bible de Lausanne

Actes 28:16 - Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:16 - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 16 - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.16 - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.16 - Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que le custodiase.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.16 - cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.16 - Da wir aber nach Rom kamen, übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, für sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.16 - Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV