Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:4 - Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Parole de vie

Actes 27.4 - Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l’île de Chypre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 4 - Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible Segond 21

Actes 27: 4 - Partis de là, nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:4 - Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires.

Bible en français courant

Actes 27. 4 - Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l’île de Chypre, car les vents nous étaient contraires.

Bible Annotée

Actes 27,4 - Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible Darby

Actes 27, 4 - Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires ;

Bible Martin

Actes 27:4 - Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Parole Vivante

Actes 27:4 - En repartant de Sidon, nous avons dû louvoyer vers l’île de Chypre dont nous avons longé la côte (orientale) à cause des vents contraires.

Bible Ostervald

Actes 27.4 - Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l’île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Grande Bible de Tours

Actes 27:4 - Dès que nous fûmes partis de là, la navigation nous fit passer au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible Crampon

Actes 27 v 4 - Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible de Sacy

Actes 27. 4 - Étant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible Vigouroux

Actes 27:4 - Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
[27.4 De Chypre. Voir Actes des Apôtres, 11, 19.]

Bible de Lausanne

Actes 27:4 - Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:4 - And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 4 - From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.4 - And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.4 - Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.4 - et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.4 - Von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.4 - κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV