Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:16 - Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Parole de vie

Actes 27.16 - Nous passons du côté abrité d’une petite île appelée Cauda. Ainsi, avec beaucoup de difficulté, nous arrivons à reprendre le canot de sauvetage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 16 - Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Bible Segond 21

Actes 27: 16 - Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:16 - Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine,

Bible en français courant

Actes 27. 16 - Nous avons passé au sud d’une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.

Bible Annotée

Actes 27,16 - Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.

Bible Darby

Actes 27, 16 - Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ;

Bible Martin

Actes 27:16 - Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;

Parole Vivante

Actes 27:16 - Nous avons été poussés au sud d’une petite île appelée Clauda. Pendant que nous filions sous son couvert, nous avons profité de l’accalmie pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand peine,

Bible Ostervald

Actes 27.16 - Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.

Grande Bible de Tours

Actes 27:16 - Poussés sur une petite île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.

Bible Crampon

Actes 27 v 16 - Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.

Bible de Sacy

Actes 27. 16 - Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.

Bible Vigouroux

Actes 27:16 - Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
[27.16 Le navire fut ainsi poussé au-dessous d’une île qui est appelée Cauda, aujourd’hui Gaudo, au sud de la Crète.]

Bible de Lausanne

Actes 27:16 - Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:16 - Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 16 - As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.16 - And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.16 - Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.16 - insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.16 - Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, vermochten wir kaum das Boot zu meistern, welches man emporzog, weil man es nötig hatte, um das Schiff zu unterbinden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.16 - νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV