Comparateur des traductions bibliques
Actes 26:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 26:1 - Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :

Parole de vie

Actes 26.1 - Agrippa dit à Paul : « Tu as le droit de te défendre. » Alors Paul fait un signe de la main et il se défend en disant :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 26. 1 - Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense.

Bible Segond 21

Actes 26: 1 - Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 26:1 - Agrippa dit à Paul : - Tu as la parole : tu peux présenter ta défense. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense :

Bible en français courant

Actes 26. 1 - Agrippa dit à Paul: « Il t’est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul étendit la main et présenta sa défense en ces termes:

Bible Annotée

Actes 26,1 - Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :

Bible Darby

Actes 26, 1 - Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :

Bible Martin

Actes 26:1 - Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.

Parole Vivante

Actes 26:1 - Agrippa dit à Paul :
— Tu as la parole. Expose-nous ta cause.
Paul fit alors un geste de la main et présenta ainsi sa défense :

Bible Ostervald

Actes 26.1 - Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense :

Grande Bible de Tours

Actes 26:1 - Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt, ayant étendu la main, commença à se justifier.

Bible Crampon

Actes 26 v 1 - Agrippa dit à Paul : « Tu as la parole pour ta défense. » Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :

Bible de Sacy

Actes 26. 1 - Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte :

Bible Vigouroux

Actes 26:1 - Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier :

Bible de Lausanne

Actes 26:1 - Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler en ta faveur. —” Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 26:1 - So Agrippa said to Paul, You have permission to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 26. 1 - Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
So Paul motioned with his hand and began his defense:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 26.1 - Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 26.1 - Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:

Bible en latin - Vulgate

Actes 26.1 - Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 26:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 26.1 - Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden! Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich also:

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 26.1 - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·