Actes 25:27 - Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Parole de vie
Actes 25.27 - En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l’accuse, à mon avis, cela n’a pas de sens. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 25. 27 - Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Bible Segond 21
Actes 25: 27 - En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 25:27 - Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.
Bible en français courant
Actes 25. 27 - Il me semble absurde, en effet, d’envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. »
Bible Annotée
Actes 25,27 - Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
Bible Darby
Actes 25, 27 - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Bible Martin
Actes 25:27 - Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
Parole Vivante
Actes 25:27 - En effet, cela me paraîtrait peu raisonnable de transférer un prisonnier à Rome sans spécifier clairement les accusations portées contre lui.
Bible Ostervald
Actes 25.27 - Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.
Grande Bible de Tours
Actes 25:27 - Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier sans indiquer les crimes dont on l’accuse.
Bible Crampon
Actes 25 v 27 - Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. »
Bible de Sacy
Actes 25. 27 - Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.
Bible Vigouroux
Actes 25:27 - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
Bible de Lausanne
Actes 25:27 - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 25:27 - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 25. 27 - For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 25.27 - For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 25.27 - Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra.
Bible en latin - Vulgate
Actes 25.27 - sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
Ancien testament en grec - Septante
Actes 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 25.27 - Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.