Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:10 - Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Parole de vie

Actes 25.10 - Paul répond : « Je suis devant le tribunal de l’empereur, et c’est là qu’on doit me juger. Je n’ai rien fait de mal contre le peuple juif, tu le sais très bien toi-même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 10 - Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Bible Segond 21

Actes 25: 10 - Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:10 - - Non, répliqua Paul, je me tiens ici devant le tribunal de l’empereur, et c’est devant ce tribunal que je dois être jugé. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même.

Bible en français courant

Actes 25. 10 - Paul répondit: « Je me tiens devant le tribunal de l’empereur et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même.

Bible Annotée

Actes 25,10 - Mais Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien.

Bible Darby

Actes 25, 10 - Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.

Bible Martin

Actes 25:10 - Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.

Parole Vivante

Actes 25:10 - — Non, répliqua Paul, j’ai été déféré au tribunal impérial devant lequel je me trouve ici, c’est de lui que je relève, c’est donc à lui de me juger. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même.

Bible Ostervald

Actes 25.10 - Et Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César ; il faut que j’y sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Grande Bible de Tours

Actes 25:10 - Paul lui répondit : Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez bien.

Bible Crampon

Actes 25 v 10 - Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.

Bible de Sacy

Actes 25. 10 - Paul lui répondit : Me voici devant le tribunal de César ; c’est là qu’il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien.

Bible Vigouroux

Actes 25:10 - Mais Paul dit : Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Bible de Lausanne

Actes 25:10 - Et Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est là qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:10 - But Paul said, I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 10 - Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.10 - Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.10 - Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.10 - dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.10 - Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, da muß ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst am besten weißt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.10 - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV