Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:8 - en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.

Parole de vie

Actes 24.8 - Interroge cet homme, ainsi tu pourras voir toi-même que toutes nos accusations contre lui sont vraies. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 8 - en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.

Bible Segond 21

Actes 24: 8 - et a donné l’ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:8 - nous ordonnant de porter notre accusation devant toi.] Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui.

Bible en français courant

Actes 24. 8 - Puis Lysias a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant vous.] Si vous interrogez cet homme, vous pourrez vous-mêmes vous rendre compte de la vérité de tout ce dont nous l’accusons. »

Bible Annotée

Actes 24,8 - Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l’accusons.

Bible Darby

Actes 24, 8 - donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi ; et par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l’accusons.

Bible Martin

Actes 24:8 - Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l’interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l’accusons.

Parole Vivante

Actes 24:8 - Tu peux procéder toi-même à son interrogatoire et tu reconnaîtras certainement, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations.

Bible Ostervald

Actes 24.8 - En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l’interrogeant, toutes les choses dont nous l’accusons.

Grande Bible de Tours

Actes 24:8 - Ordonnant que ses accusateurs comparussent devant vous ; et vous pourrez vous-même, en l’interrogeant, reconnaître la vérité de toutes les choses dont nous l’accusons.

Bible Crampon

Actes 24 v 8 - et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. "

Bible de Sacy

Actes 24. 8 - ordonnant que ses accusateurs viendraient comparaître devant vous ; et vous pourrez vous-même en l’interrogeant reconnaître la vérité de toutes les choses dont nous l’accusons.

Bible Vigouroux

Actes 24:8 - ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ; et tu pourras toi-même, en l’interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l’accusons.

Bible de Lausanne

Actes 24:8 - Tu pourras toi-même, en l’examinant, savoir de lui tout ce dont nous l’accusons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:8 - By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 8 - By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.8 - Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.8 - mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.8 - a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.8 - und hieß seine Ankläger zu dir kommen. Von ihm kannst du selbst, so du ihn verhörest, alles das erfahren, dessen wir ihn anklagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.8 - παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV