Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:29 - Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Parole de vie

Actes 21.29 - En effet, à Jérusalem, les Juifs ont vu Trophime d’Éphèse qui accompagnait Paul, et ils pensent que Paul l’a fait entrer dans le temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 29 - Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Bible Segond 21

Actes 21: 29 - En effet, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:29 - Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Éphèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple.

Bible en français courant

Actes 21. 29 - En fait, ils avaient vu Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Bible Annotée

Actes 21,29 - Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Bible Darby

Actes 21, 29 - Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple.

Bible Martin

Actes 21:29 - Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le Temple.

Parole Vivante

Actes 21:29 - Ils disaient cela parce qu’ils l’avaient rencontré dans la ville en compagnie de Trophime, un chrétien d’Éphèse, et ils s’imaginaient que Paul l’avait aussi fait entrer dans la cour intérieure du temple.

Bible Ostervald

Actes 21.29 - Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d’Éphèse, et ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple.

Grande Bible de Tours

Actes 21:29 - Ils avaient vu dans la ville Trophime, d’Éphèse, avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Bible Crampon

Actes 21 v 29 - Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Bible de Sacy

Actes 21. 29 - Ils disaient cela , parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Éphèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.

Bible Vigouroux

Actes 21:29 - En effet, ils avaient vu Trophime d’Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
[21.29 Trophime d’Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 20, 4.]

Bible de Lausanne

Actes 21:29 - Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le lieu sacré.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 29 - (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.29 - (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.29 - Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, de Éfeso, a quien pensaban que Pablo había metido en el templo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.29 - viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.29 - Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus mit ihm in der Stadt gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.29 - ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV