Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:34 - Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Parole de vie

Actes 2.34 - David n’est pas monté au ciel, et pourtant il a dit :
“Le Seigneur déclare à mon Maître :
viens t’asseoir à ma droite,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 34 - Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Bible Segond 21

Actes 2: 34 - David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:34 - En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Viens siéger à ma droite

Bible en français courant

Actes 2. 34 - Car David n’est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit:
“Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur:
viens siéger à ma droite,

Bible Annotée

Actes 2,34 - Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Bible Darby

Actes 2, 34 - Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : "le Seigneur a dit à mon seigneur :

Bible Martin

Actes 2:34 - Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Parole Vivante

Actes 2:34 - En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit :
Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi

Bible Ostervald

Actes 2.34 - Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

Grande Bible de Tours

Actes 2:34 - Car David n’est pas monté au ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

Bible Crampon

Actes 2 v 34 - Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

Bible de Sacy

Actes 2. 34 - Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

Bible Vigouroux

Actes 2:34 - Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
[2.34 Voir Psaumes, 109, 1.]

Bible de Lausanne

Actes 2:34 - Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:34 - For David did not ascend into the heavens, but he himself says,
The Lord said to my Lord,
Sit at my right hand,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 34 - For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.34 - For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.34 - Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.34 - non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.34 - Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.34 - οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV