Comparateur des traductions bibliques
Actes 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 14:18 - À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Parole de vie

Actes 14.18 - Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 14. 18 - À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible Segond 21

Actes 14: 18 - C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14:18 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible en français courant

Actes 14. 18 - Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible Annotée

Actes 14,18 - Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.

Bible Darby

Actes 14, 18 - Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

Bible Martin

Actes 14:18 - Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Parole Vivante

Actes 14:18 - Même en leur parlant ainsi, ce n’est qu’à grand-peine qu’ils réussirent à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible Ostervald

Actes 14.18 - Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

Grande Bible de Tours

Actes 14:18 - En disant ces paroles, ils eurent beaucoup de peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.

Bible Crampon

Actes 14 v 18 - Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.

Bible de Sacy

Actes 14. 18 - En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.

Bible Vigouroux

Actes 14:18 - En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible de Lausanne

Actes 14:18 - Et bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 14:18 - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 14. 18 - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 14.18 - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 14.18 - Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciese sacrificio.

Bible en latin - Vulgate

Actes 14.18 - et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

Ancien testament en grec - Septante

Actes 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 14.18 - Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 14.18 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV