Comparateur des traductions bibliques
Actes 13:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 13:45 - Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.

Parole de vie

Actes 13.45 - Quand les Juifs voient cette foule, ils sont remplis de jalousie, ils se mettent à dire tout le contraire de Paul et ils l’insultent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 13. 45 - Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.

Bible Segond 21

Actes 13: 45 - Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l’insultant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 13:45 - En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.

Bible en français courant

Actes 13. 45 - Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l’insultaient.

Bible Annotée

Actes 13,45 - Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.

Bible Darby

Actes 13, 45 - mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

Bible Martin

Actes 13:45 - Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d’envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

Parole Vivante

Actes 13:45 - En voyant tant de monde, les Juifs furent saisis de jalousie. Ils bouillonnaient de colère et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.

Bible Ostervald

Actes 13.45 - Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et s’opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l’injuriant.

Grande Bible de Tours

Actes 13:45 - Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et ils contredisaient avec des paroles de blasphème ce que Paul disait.

Bible Crampon

Actes 13 v 45 - Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul.

Bible de Sacy

Actes 13. 45 - Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie et de colère, et ils s’opposaient avec des paroles de blasphème, à ce que Paul disait.

Bible Vigouroux

Actes 13:45 - Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
[13.45 De jalousie : les Juifs s’imaginaient qu’eux seuls avaient droit au salut rapporté par le Messie. D’autres traduisent, d’une haine violente.]

Bible de Lausanne

Actes 13:45 - Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 13:45 - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 13. 45 - When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 13.45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 13.45 - Pero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos, y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.

Bible en latin - Vulgate

Actes 13.45 - videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes

Ancien testament en grec - Septante

Actes 13:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 13.45 - Als aber die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie voll Eifersucht und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 13.45 - ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV