Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:6 - Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Parole de vie

Jean 9.6 - Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l’aveugle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 6 - Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Bible Segond 21

Jean 9: 6 - Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle]

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:6 - Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle.

Bible en français courant

Jean 9. 6 - Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il frotta les yeux de l’aveugle avec cette boue

Bible Annotée

Jean 9,6 - Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle.

Bible Darby

Jean 9, 6 - Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Bible Martin

Jean 9:6 - Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.

Parole Vivante

Jean 9:6 - Après avoir dit cela, Jésus crache par terre et, avec sa salive, il fait un peu de boue qu’il applique sur les yeux de l’aveugle.

Bible Ostervald

Jean 9.6 - Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Grande Bible de Tours

Jean 9:6 - Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, couvrit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Bible Crampon

Jean 9 v 6 - Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,

Bible de Sacy

Jean 9. 6 - Après avoir dit cela, il cracha à terre, et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Bible Vigouroux

Jean 9:6 - Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.

Bible de Lausanne

Jean 9:6 - Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:6 - Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man's eyes with the mud

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 6 - After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.6 - When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.6 - Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.6 - haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.6 - Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.6 - ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV