Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:8 - Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Parole de vie

Jean 7.8 - Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n’est pas encore arrivé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 8 - Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore], parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Bible Segond 21

Jean 7: 8 - Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:8 - Vous donc, allez à la fête ; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi.

Bible en français courant

Jean 7. 8 - Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi. »

Bible Annotée

Jean 7,8 - Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Bible Darby

Jean 7, 8 - Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.

Bible Martin

Jean 7:8 - Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Parole Vivante

Jean 7:8 - C’est pourquoi vous autres, vous pouvez tranquillement aller à la fête. Pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment favorable n’est pas encore venu pour moi.

Bible Ostervald

Jean 7.8 - Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon temps n’est pas encore venu.

Grande Bible de Tours

Jean 7:8 - Pour vous, allez à cette fête ; je ne vais pas* à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jésus n’avait pas intention d’aller à Jérusalem au commencement de la fête, voulant ainsi éviter l’éclat et ne pas exciter la jalousie des pharisiens.

Bible Crampon

Jean 7 v 8 - Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. "

Bible de Sacy

Jean 7. 8 - Allez, vous autres, à cette fête ; pour moi, je n’y vais pas encore , parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Bible Vigouroux

Jean 7:8 - Vous, montez à cette fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Bible de Lausanne

Jean 7:8 - Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:8 - You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 8 - You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.8 - Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.8 - Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.8 - vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.8 - Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.8 - ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV