Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Parole de vie

Jean 6.42 - Et ils disent : « Cet homme-là, c’est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu’il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Bible Segond 21

Jean 6: 42 - et ils disaient : « N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc peut-il dire : ‹ Je suis descendu du ciel › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:42 - Ils disaient : - Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel ?

Bible en français courant

Jean 6. 42 - « N’est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant qu’il est descendu du ciel? »

Bible Annotée

Jean 6,42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Bible Darby

Jean 6, 42 - et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Bible Martin

Jean 6:42 - Car ils disaient : n’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?

Parole Vivante

Jean 6:42 - Ils disent :
— Voyons, on sait bien qui il est : Jésus, le Fils de Joseph. Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre maintenant qu’il est descendu du ciel ?

Bible Ostervald

Jean 6.42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Grande Bible de Tours

Jean 6:42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

Bible Crampon

Jean 6 v 42 - Et ils disaient : « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? »

Bible de Sacy

Jean 6. 42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel ?

Bible Vigouroux

Jean 6:42 - Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
[6.42 Voir Matthieu, 13, 55 ; Marc, 6, 3.]

Bible de Lausanne

Jean 6:42 - et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:42 - They said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down from heaven?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 42 - They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.42 - And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.42 - Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.42 - et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.42 - und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.42 - καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV