Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Parole de vie
Jean 4.15 - La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n’aurai plus soif, et je n’aurai plus besoin de venir puiser de l’eau ici. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 4. 15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Bible Segond 21
Jean 4: 15 - La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 4:15 - - Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
Bible en français courant
Jean 4. 15 - La femme lui dit: « Maître, donne-moi cette eau, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir puiser de l’eau ici. »
Bible Annotée
Jean 4,15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
Bible Darby
Jean 4, 15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Bible Martin
Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau].
Parole Vivante
Jean 4:15 - — Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser.
Bible Ostervald
Jean 4.15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Grande Bible de Tours
Jean 4:15 - Cette femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser.
Bible Crampon
Jean 4 v 15 - La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
Bible de Sacy
Jean 4. 15 - Cette femme lui dit : Seigneur ! donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.
Bible Vigouroux
Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
Bible de Lausanne
Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 4:15 - The woman said to him, Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 4. 15 - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 4.15 - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 4.15 - La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
Bible en latin - Vulgate
Jean 4.15 - dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Ancien testament en grec - Septante
Jean 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 4.15 - Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!