Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:2 - qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.

Parole de vie

Jean 3.2 - Il vient trouver Jésus quand il fait nuit. Il lui dit : « Maître, nous le savons, Dieu t’a envoyé pour nous enseigner. Personne ne peut faire les signes étonnants que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 2 - qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.

Bible Segond 21

Jean 3: 2 - Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:2 - Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes : - Maître, nous savons que c’est Dieu qui t’a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n’était pas avec lui.

Bible en français courant

Jean 3. 2 - Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: « Maître, nous savons que Dieu t’a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n’est pas avec lui. »

Bible Annotée

Jean 3,2 - Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.

Bible Darby

Jean 3, 2 - Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n’est avec lui.

Bible Martin

Jean 3:2 - Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.

Parole Vivante

Jean 3:2 - Une nuit, il vint trouver Jésus. Il le salua en ces termes :
— Rabbi, nous savons que Dieu t’a envoyé pour nous enseigner, car de toute évidence personne ne saurait accomplir les miracles que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.

Bible Ostervald

Jean 3.2 - Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.

Grande Bible de Tours

Jean 3:2 - Il vint la nuit trouver Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire ; car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.

Bible Crampon

Jean 3 v 2 - Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. »

Bible de Sacy

Jean 3. 2 - qui vint la nuit trouver Jésus, et lui dit : Maître ! nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire, comme un docteur : car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.

Bible Vigouroux

Jean 3:2 - Il vint la nuit auprès de Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur ; car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.

Bible de Lausanne

Jean 3:2 - Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:2 - This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 2 - He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.2 - The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.2 - Éste vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.2 - hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.2 - Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.2 - οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV