Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:3 - Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Parole de vie

Jean 21.3 - Simon-Pierre leur dit : « Je vais à la pêche. » Ils lui disent : « Nous aussi, nous venons avec toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 3 - Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible Segond 21

Jean 21: 3 - Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:3 - Simon Pierre dit aux autres : - Je m’en vais pêcher. - Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.

Bible en français courant

Jean 21. 3 - Simon Pierre leur dit: « Je vais à la pêche. » Ils lui dirent: « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Bible Annotée

Jean 21,3 - Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible Darby

Jean 21, 3 - Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible Martin

Jean 21:3 - Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Parole Vivante

Jean 21:3 - Simon Pierre dit aux autres :
— Je m’en vais pêcher.
— Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils.
Et les voilà partis. Ils montent dans la barque, mais la nuit s’écoule sans qu’ils attrapent un seul poisson.

Bible Ostervald

Jean 21.3 - Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Grande Bible de Tours

Jean 21:3 - Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils allèrent donc, et montèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible Crampon

Jean 21 v 3 - Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous y allons nous aussi avec toi. » Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Bible de Sacy

Jean 21. 3 - Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Bible Vigouroux

Jean 21:3 - Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Bible de Lausanne

Jean 21:3 - Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. —” Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:3 - Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We will go with you. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 3 - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.3 - Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.3 - Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.3 - dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.3 - Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.3 - λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV