Jean 21:23 - Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Parole de vie
Jean 21.23 - Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n’allait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit : « Il ne va pas mourir. » Mais il avait dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 21. 23 - Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible Segond 21
Jean 21: 23 - Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 21:23 - Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En fait, Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement : « Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? »
Bible en français courant
Jean 21. 23 - La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n’avait pas dit à Pierre: « Il ne mourra pas », mais il avait dit: « Si je désire qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? »
Bible Annotée
Jean 21,23 - Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible Darby
Jean 21, 23 - Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible Martin
Jean 21:23 - Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ?
Parole Vivante
Jean 21:23 - Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus n’a pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement : « Si je voulais qu’il reste en vie jusqu’à mon retour, est-ce que cela te regarde ? »
Bible Ostervald
Jean 21.23 - Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Grande Bible de Tours
Jean 21:23 - Le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Jésus, cependant, n’avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que vienne, que vous importe ?
Bible Crampon
Jean 21 v 23 - Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? »
Bible de Sacy
Jean 21. 23 - Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Jésus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point ; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ?
Bible Vigouroux
Jean 21:23 - Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Bible de Lausanne
Jean 21:23 - Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 21:23 - So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, If it is my will that he remain until I come, what is that to you?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 21. 23 - Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 21.23 - Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 21.23 - Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti?
Bible en latin - Vulgate
Jean 21.23 - exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te
Ancien testament en grec - Septante
Jean 21:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 21.23 - Daher kam nun das Gerede unter den Brüdern: «Dieser Jünger stirbt nicht.» Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?