Jean 2:10 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Parole de vie
Jean 2.10 - et il lui dit : « Tout le monde sert d’abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 2. 10 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Bible Segond 21
Jean 2: 10 - et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 2:10 - et lui dit : - En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
Bible en français courant
Jean 2. 10 - et lui dit: « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu’à maintenant! »
Bible Annotée
Jean 2,10 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Bible Darby
Jean 2, 10 - et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Bible Martin
Jean 2:10 - Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Parole Vivante
Jean 2:10 - il fait remarquer au marié : — Généralement, on sert d’abord le bon vin, puis, une fois que les gens ont bu tout leur soûl, on fait servir des crus plus ordinaires. Toi, tu as réservé le meilleur pour la fin !
Bible Ostervald
Jean 2.10 - Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Grande Bible de Tours
Jean 2:10 - Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
Bible Crampon
Jean 2 v 10 - et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —
Bible de Sacy
Jean 2. 10 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
Bible Vigouroux
Jean 2:10 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.
Bible de Lausanne
Jean 2:10 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 2:10 - and said to him, Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 2. 10 - and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 2.10 - And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 2.10 - y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
Bible en latin - Vulgate
Jean 2.10 - et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Ancien testament en grec - Septante
Jean 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 2.10 - und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten!