Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:12 - Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Parole de vie

Jean 19.12 - À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier : « Si tu libères cet homme, tu n’es pas un ami de l’empereur ! Tous ceux qui disent : “Je suis roi” sont des ennemis de l’empereur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 12 - Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Bible Segond 21

Jean 19: 12 - Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:12 - À partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris : - Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.

Bible en français courant

Jean 19. 12 - Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: « Si tu relâches cet homme, tu n’es pas un ami de l’empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l’empereur! »

Bible Annotée

Jean 19,12 - Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.

Bible Darby

Jean 19, 12 - Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.

Bible Martin

Jean 19:12 - Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.

Parole Vivante

Jean 19:12 - À partir de ce moment, Pilate cherchait encore plus à remettre Jésus en liberté. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris :
— Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.

Bible Ostervald

Jean 19.12 - Dès lors Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.

Grande Bible de Tours

Jean 19:12 - Depuis lors Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous le délivrez, vous n’êtes pas ami de César ; car quiconque se fait roi, se déclare contre César*.
Les Juifs, connaissant sans doute le caractère pusillanime du gouverneur romain, procèdent à son égard par voie d’intimidation. Mais ce cri des princes des prêtres est leur condamnation. Le sceptre est évidemment, et à leurs propres yeux, sorti des mains de Juda : Nous n’avons pas, disent-ils (vers. 15), d’autre roi que César.

Bible Crampon

Jean 19 v 12 - Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : « Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César. »

Bible de Sacy

Jean 19. 12 - Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César : car quiconque se fait roi, se déclare contre César.

Bible Vigouroux

Jean 19:12 - Dès lors, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le délivres, tu n’es pas l’ami de César ; car quiconque se fait roi se déclare contre César.
[19.12 De César, de Tibère. Voir Luc, 3, 1.]

Bible de Lausanne

Jean 19:12 - Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:12 - From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 12 - From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.12 - And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.12 - Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.12 - exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.12 - Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrieen und sprachen: Lässest du diesen frei, so bist du nicht des Kaisers Freund; denn wer sich selbst zum König macht, der ist wider den Kaiser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.12 - ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV