Jean 18:23 - Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Parole de vie
Jean 18.23 - Jésus dit au garde : « Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18. 23 - Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Bible Segond 21
Jean 18: 23 - Jésus lui dit : « Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:23 - Jésus lui répondit : - Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
Bible en français courant
Jean 18. 23 - Jésus lui répondit: « Si j’ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j’ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu? »
Bible Annotée
Jean 18,23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Bible Darby
Jean 18, 23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Bible Martin
Jean 18:23 - Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Parole Vivante
Jean 18:23 - Jésus se tourna vers lui et rétorqua : — Si j’ai dit quelque chose de mauvais, prouve-le. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
Bible Ostervald
Jean 18.23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Grande Bible de Tours
Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montrez le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
Bible Crampon
Jean 18 v 23 - Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
Bible de Sacy
Jean 18. 23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
Bible Vigouroux
Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? [18.23 Me frappes-tu ? Littéralement me déchires-tu ? Comparer à Matthieu, 21, 35.]
Bible de Lausanne
Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 18:23 - Jesus answered him, If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 18. 23 - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 18.23 - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18.23 - Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?
Bible en latin - Vulgate
Jean 18.23 - respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18.23 - Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 18.23 - ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;