Jean 18:21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Parole de vie
Jean 18.21 - Pourquoi est-ce que tu m’interroges ? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté. Ils savent bien ce que j’ai dit. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18. 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Bible Segond 21
Jean 18: 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:21 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
Bible en français courant
Jean 18. 21 - Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé. »
Bible Annotée
Jean 18,21 - pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
Bible Darby
Jean 18, 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Bible Martin
Jean 18:21 - Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;
Parole Vivante
Jean 18:21 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
Bible Ostervald
Jean 18.21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit.
Grande Bible de Tours
Jean 18:21 - Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai enseigné.
Bible Crampon
Jean 18 v 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. "
Bible de Sacy
Jean 18. 21 - Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
Bible Vigouroux
Jean 18:21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.
Bible de Lausanne
Jean 18:21 - pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 18:21 - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 18. 21 - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 18.21 - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18.21 - ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
Bible en latin - Vulgate
Jean 18.21 - quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18.21 - Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 18.21 - τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.