Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.

Parole de vie

Jean 18.21 - Pourquoi est-ce que tu m’interroges ? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté. Ils savent bien ce que j’ai dit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.

Bible Segond 21

Jean 18: 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:21 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.

Bible en français courant

Jean 18. 21 - Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé. »

Bible Annotée

Jean 18,21 - pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.

Bible Darby

Jean 18, 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.

Bible Martin

Jean 18:21 - Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;

Parole Vivante

Jean 18:21 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.

Bible Ostervald

Jean 18.21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit.

Grande Bible de Tours

Jean 18:21 - Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai enseigné.

Bible Crampon

Jean 18 v 21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. "

Bible de Sacy

Jean 18. 21 - Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.

Bible Vigouroux

Jean 18:21 - Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.

Bible de Lausanne

Jean 18:21 - pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:21 - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 21 - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.21 - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.21 - ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.21 - quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.21 - Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.21 - τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV