Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:18 - Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.

Parole de vie

Jean 18.18 - Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 18 - Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.

Bible Segond 21

Jean 18: 18 - Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:18 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.

Bible en français courant

Jean 18. 18 - Il faisait froid; c’est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.

Bible Annotée

Jean 18,18 - Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait.

Bible Darby

Jean 18, 18 - Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.

Bible Martin

Jean 18:18 - Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.

Parole Vivante

Jean 18:18 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se chauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.

Bible Ostervald

Jean 18.18 - Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu’il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.

Grande Bible de Tours

Jean 18:18 - Les serviteurs et les ministres se tenaient près du feu et se chauffaient, parce qu’il faisait froid. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.

Bible Crampon

Jean 18 v 18 - Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.

Bible de Sacy

Jean 18. 18 - Les serviteurs et les gens qui avaient pris Jésus , étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid ; et Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.

Bible Vigouroux

Jean 18:18 - Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.
[18.18 Auprès du feu. Voir Marc, 14, 54.]

Bible de Lausanne

Jean 18:18 - Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:18 - Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 18 - It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.18 - And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.18 - Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.18 - stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.18 - Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten (denn es war kalt) und wärmten sich; Petrus aber trat auch zu ihnen und wärmte sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.18 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV