Comparateur des traductions bibliques
Jean 16:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 16:19 - Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Parole de vie

Jean 16.19 - Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 16. 19 - Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible Segond 21

Jean 16: 19 - Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16:19 - Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger ; il leur dit : - Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez. »

Bible en français courant

Jean 16. 19 - Jésus se rendit compte qu’ils désiraient l’interroger. Il leur dit donc: « Je vous ai déclaré: “D’ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?

Bible Annotée

Jean 16,19 - Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible Darby

Jean 16, 19 - Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

Bible Martin

Jean 16:19 - Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.

Parole Vivante

Jean 16:19 - Jésus comprit qu’ils auraient bien voulu l’interroger. Il prévint leur question en disant :
— Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ».

Bible Ostervald

Jean 16.19 - Jésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.

Grande Bible de Tours

Jean 16:19 - Mais Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu vous dire : Encore un peu temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible Crampon

Jean 16 v 19 - Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible de Sacy

Jean 16. 19 - Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible Vigouroux

Jean 16:19 - Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.

Bible de Lausanne

Jean 16:19 - Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 16:19 - Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 16. 19 - Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 16.19 - Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 16.19 - Jesús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis?

Bible en latin - Vulgate

Jean 16.19 - cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 16:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 16.19 - Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 16.19 - ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV