Comparateur des traductions bibliques
Jean 15:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 15:19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Parole de vie

Jean 15.19 - Vous n’appartenez pas au monde. Sinon, le monde vous aimerait, parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et tirés du monde, et vous n’appartenez pas au monde. C’est pourquoi le monde vous déteste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 15. 19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible Segond 21

Jean 15: 19 - Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pour cela que le monde vous déteste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15:19 - Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.

Bible en français courant

Jean 15. 19 - Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n’appartenez plus au monde: c’est pourquoi le monde vous hait.

Bible Annotée

Jean 15,19 - Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible Darby

Jean 15, 19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible Martin

Jean 15:19 - Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Parole Vivante

Jean 15:19 - Si vous faisiez partie du monde, il serait plein d’amabilité pour vous, car le monde aime ce qui est à lui. Mais voilà, vous n’appartenez plus au monde puisqu’en vous choisissant, je vous ai retirés du monde. C’est pourquoi le monde vous déteste.

Bible Ostervald

Jean 15.19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

Grande Bible de Tours

Jean 15:19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, le monde vous hait à cause de cela.

Bible Crampon

Jean 15 v 19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible de Sacy

Jean 15. 19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

Bible Vigouroux

Jean 15:19 - Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible de Lausanne

Jean 15:19 - Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui ; et parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 15:19 - If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 15. 19 - If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 15.19 - If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 15.19 - Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.

Bible en latin - Vulgate

Jean 15.19 - si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 15.19 - Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihrige lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum haßt euch die Welt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 15.19 - εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV