Jean 14:9 - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Parole de vie
Jean 14.9 - Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 14. 9 - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible Segond 21
Jean 14: 9 - Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‹ Montre-nous le Père › ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 14:9 - - Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : « Montre-nous le Père ? »
Bible en français courant
Jean 14. 9 - Jésus lui répondit: « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”?
Bible Annotée
Jean 14,9 - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible Darby
Jean 14, 9 - Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bible Martin
Jean 14:9 - Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
Parole Vivante
Jean 14:9 - — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne m’as pas encore reconnu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a aussi vu mon Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Bible Ostervald
Jean 14.9 - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ! Philippe, celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu : Montre-nous le Père ?
Grande Bible de Tours
Jean 14:9 - Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit mon Père. Comment dites-vous : Montrez-nous votre Père ?
Bible Crampon
Jean 14 v 9 - Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !
Bible de Sacy
Jean 14. 9 - Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous : Montrez-nous votre Père ?
Bible Vigouroux
Jean 14:9 - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ?
Bible de Lausanne
Jean 14:9 - Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 14:9 - Jesus said to him, Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, Show us the Father?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 14. 9 - Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 14.9 - Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 14.9 - Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
Bible en latin - Vulgate
Jean 14.9 - dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
Ancien testament en grec - Septante
Jean 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 14.9 - Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater?