Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:31 - mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.

Parole de vie

Jean 14.31 - mais il vient parce que le monde doit savoir une chose : j’aime le Père et je fais tout ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 31 - mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.

Bible Segond 21

Jean 14: 31 - Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:31 - mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous ; partons d’ici.

Bible en français courant

Jean 14. 31 - mais il faut que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, partons d’ici! »

Bible Annotée

Jean 14,31 - Mais, afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, comme le Père m’a commandé, ainsi j’agis, levez-vous, partons d’ici.

Bible Darby

Jean 14, 31 - mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !

Bible Martin

Jean 14:31 - Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.

Parole Vivante

Jean 14:31 - mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime mon Père et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. C’est pourquoi levez-vous, et partons d’ici.

Bible Ostervald

Jean 14.31 - Mais afin que le monde con-naisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.

Grande Bible de Tours

Jean 14:31 - Mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.

Bible Crampon

Jean 14 v 31 - Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. "

Bible de Sacy

Jean 14. 31 - mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.

Bible Vigouroux

Jean 14:31 - mais il vient afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. [14.31 Voir Actes des Apôtres, 2, 23. — Mais je veux bien m’abandonner à sa fureur et à sa rage, afin que le monde, etc. — Levez-vous, sortons d’ici. « Cette expression : levez-vous, sortons d’ici, ferait croire, et cela très vraisemblablement, que le reste du discours de Jésus a été tenu en chemin depuis la maison où se fit la Cène jusqu’à Gethsémani. La distance est de plus d’un kilomètre, le chemin très abrupt. Â» (H.-J. MICHON.)]

Bible de Lausanne

Jean 14:31 - Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:31 - but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 31 - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.
“Come now; let us leave.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.31 - But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.31 - Mas para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vamos de aquí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.31 - sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.31 - Damit aber die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater befohlen hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.31 - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV