Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.

Parole de vie

Jean 14.27 - « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n’ayez pas peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.

Bible Segond 21

Jean 14: 27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:27 - Je pars, mais je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. C’est pourquoi, ne soyez pas troublés et n’ayez aucune crainte en votre cœur.

Bible en français courant

Jean 14. 27 - « C’est la paix que je vous laisse, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés.

Bible Annotée

Jean 14,27 - Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif.

Bible Darby

Jean 14, 27 - Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.

Bible Martin

Jean 14:27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre cœur ne soit point agité ni craintif.

Parole Vivante

Jean 14:27 - (Je pars, mais) je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Ce cadeau n’a rien de commun avec ce que le monde peut donner, avec sa paix à lui. C’est pourquoi, cessez d’être inquiets et de vous laisser troubler. Bannissez toute crainte de vos cœurs.

Bible Ostervald

Jean 14.27 - Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.

Grande Bible de Tours

Jean 14:27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur.

Bible Crampon

Jean 14 v 27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s’effraye point.

Bible de Sacy

Jean 14. 27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et qu’il ne soit point saisi de frayeur.

Bible Vigouroux

Jean 14:27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble pas, et qu’il ne s’effraye pas.

Bible de Lausanne

Jean 14:27 - Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas comme le monde donne ; que votre cœur ne se trouble point et ne s’intimide point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:27 - Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 27 - Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.27 - Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.27 - La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.27 - pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.27 - Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV