Jean 14:22 - Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?
Parole de vie
Jean 14.22 - Jude, qui n’est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 14. 22 - Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?
Bible Segond 21
Jean 14: 22 - Jude – à distinguer de l’Iscariot – lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 14:22 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : - Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
Bible en français courant
Jean 14. 22 - Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: « Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde? »
Bible Annotée
Jean 14,22 - Judas, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu’est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?
Bible Darby
Jean 14, 22 - Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?
Bible Martin
Jean 14:22 - Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?
Parole Vivante
Jean 14:22 - Jude, à ne pas confondre avec Judas de Kérioth, lui demanda : — Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te faire connaître, et pas aux hommes loin de Dieu ?
Bible Ostervald
Jean 14.22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?
Grande Bible de Tours
Jean 14:22 - Jude*, non pas Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non au monde ? Judas, frère de Jacques. On l’a appelé Jude, en français, pour ne pas le confondre avec Judas Iscariote.
Bible Crampon
Jean 14 v 22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? »
Bible de Sacy
Jean 14. 22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur ! d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non pas au monde ?
Bible Vigouroux
Jean 14:22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ? [14.22 Judas, non pas l’Iscariote. Ce Judas, frère de Jacques, est communément appelé Jude, précisément pour qu’on ne le confonde pas avec Judas l’Iscariote.]
Bible de Lausanne
Jean 14:22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 14:22 - Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 14. 22 - Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 14.22 - Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 14.22 - Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?
Bible en latin - Vulgate
Jean 14.22 - dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo
Ancien testament en grec - Septante
Jean 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 14.22 - Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?