Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Parole de vie

Jean 13.8 - Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 8 - Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Bible Segond 21

Jean 13: 8 - Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:8 - Mais Pierre lui répliqua : - Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : - Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.

Bible en français courant

Jean 13. 8 - Pierre lui dit: « Non, tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te les lave pas, tu n’auras aucune part à ce que j’apporte. »

Bible Annotée

Jean 13,8 - Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi.

Bible Darby

Jean 13, 8 - Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.

Bible Martin

Jean 13:8 - Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Parole Vivante

Jean 13:8 - Mais Pierre lui réplique :
— Toi, me laver les pieds ? À moi ? Jamais de la vie !
Jésus lui répond :
— Si je ne te lave pas, tu n’auras plus de communion avec moi.

Bible Ostervald

Jean 13.8 - Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Grande Bible de Tours

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus reprit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.

Bible Crampon

Jean 13 v 8 - Pierre lui dit : « Non, jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. »

Bible de Sacy

Jean 13. 8 - Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.

Bible Vigouroux

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi.

Bible de Lausanne

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds. —”Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:8 - Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no share with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 8 - “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.8 - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.8 - Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.8 - dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.8 - Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.8 - λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV