Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:13 - Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Parole de vie

Jean 11.13 - Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu’il parle du sommeil normal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 13 - Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Bible Segond 21

Jean 11: 13 - En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:13 - En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Bible en français courant

Jean 11. 13 - En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Bible Annotée

Jean 11,13 - Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Bible Darby

Jean 11, 13 - Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.

Bible Martin

Jean 11:13 - Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.

Parole Vivante

Jean 11:13 - En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, alors que les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Bible Ostervald

Jean 11.13 - Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du repos du sommeil.

Grande Bible de Tours

Jean 11:13 - Mais Jésus parlait de sa mort, tandis qu’ils crurent qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Bible Crampon

Jean 11 v 13 - Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.

Bible de Sacy

Jean 11. 13 - Mais Jésus entendait parler de sa mort ; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.

Bible Vigouroux

Jean 11:13 - Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Bible de Lausanne

Jean 11:13 - Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du dormir du sommeil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:13 - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 13 - Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.13 - Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.13 - Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.13 - dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.13 - Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.13 - εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV