Luc 9:43 - Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Parole de vie
Luc 9.43 - Tous les gens sont très étonnés. Ils disent : « Vraiment, Dieu est grand ! »
Une deuxième fois, Jésus annonce qu’il va mourir
Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9. 43 - Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Bible Segond 21
Luc 9: 43 - Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:43 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Bible en français courant
Luc 9. 43 - Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s’étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Bible Annotée
Luc 9,43 - Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Bible Darby
Luc 9, 43 - Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Bible Martin
Luc 9:43 - Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
Parole Vivante
Luc 9:43 - Tous furent bouleversés d’étonnement et d’admiration devant la grandeur et la puissance de Dieu.
Incompréhension
Pendant que chacun s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Bible Ostervald
Luc 9.43 - Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Grande Bible de Tours
Luc 9:43 - Mais Jésus parla avec menace à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Bible Crampon
Luc 9 v 43 - Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Bible de Sacy
Luc 9. 43 - Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Bible Vigouroux
Luc 9:43 - Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Bible de Lausanne
Luc 9:43 - Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 9:43 - And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 9. 43 - And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 9.43 - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9.43 - Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:
Bible en latin - Vulgate
Luc 9.43 - et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9.43 - Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: