Luc 9:38 - Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Parole de vie
Luc 9.38 - Dans la foule, un homme crie : « Maître, s’il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C’est mon seul enfant !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9. 38 - Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Bible Segond 21
Luc 9: 38 - Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:38 - Du milieu de cette foule, un homme s’écria : - Maître, je t’en supplie : regarde mon fils ! C’est mon enfant unique.
Bible en français courant
Luc 9. 38 - De la foule un homme se mit à crier: « Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique!
Bible Annotée
Luc 9,38 - Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.
Bible Darby
Luc 9, 38 - Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
Bible Martin
Luc 9:38 - Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.
Parole Vivante
Luc 9:38 - Tout à coup, du milieu de cette foule, un homme s’écria : — Maître, je t’en supplie, viens jeter un regard sur mon fils, car c’est mon enfant unique.
Bible Ostervald
Luc 9.38 - Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.
Grande Bible de Tours
Luc 9:38 - Et un homme s’écria dans la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils ; car je n’ai que lui.
Bible Crampon
Luc 9 v 38 - Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.
Bible de Sacy
Luc 9. 38 - Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié , je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.
Bible Vigouroux
Luc 9:38 - Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. [9.38 Voir Matthieu, 17, 14 ; Marc, 9, 16.]
Bible de Lausanne
Luc 9:38 - Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 9:38 - And behold, a man from the crowd cried out, Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 9. 38 - A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 9.38 - And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9.38 - Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo;
Bible en latin - Vulgate
Luc 9.38 - et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9.38 - Und siehe, ein Mann aus dem Volke rief und sprach: Meister, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger!