Luc 9:19 - Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Parole de vie
Luc 9.19 - Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es un prophète d’autrefois qui s’est relevé de la mort. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9. 19 - Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Segond 21
Luc 9: 19 - Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:19 - Ils lui répondirent : - Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.
Bible en français courant
Luc 9. 19 - Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres que tu es Élie, et d’autres encore que l’un des prophètes d’autrefois s’est relevé de la mort. » –
Bible Annotée
Luc 9,19 - Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
Bible Darby
Luc 9, 19 - Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Martin
Luc 9:19 - Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
Parole Vivante
Luc 9:19 - — Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres pensent que tu es Élie. Pour d’autres, tu es l’un des prophètes d’autrefois, ressuscité d’entre les morts.
Bible Ostervald
Luc 9.19 - Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Grande Bible de Tours
Luc 9:19 - Ils lui répondirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Bible Crampon
Luc 9 v 19 - Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —
Bible de Sacy
Luc 9. 19 - Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Bible Vigouroux
Luc 9:19 - Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible de Lausanne
Luc 9:19 - Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 9:19 - And they answered, John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 9. 19 - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 9.19 - They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9.19 - Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
Bible en latin - Vulgate
Luc 9.19 - at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9.19 - Sie antworteten und sprachen: Für Johannes den Täufer; andere für Elia; andere aber sagen, einer der alten Propheten sei auferstanden.