Luc 8:32 - Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Parole de vie
Luc 8.32 - Il y a là un grand troupeau de cochons qui cherchent leur nourriture dans la montagne. Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Permets-nous d’entrer dans ces cochons ! » Jésus leur donne la permission.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 32 - Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Bible Segond 21
Luc 8: 32 - Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:32 - Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Bible en français courant
Luc 8. 32 - Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Bible Annotée
Luc 8,32 - Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
Bible Darby
Luc 8, 32 - Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
Bible Martin
Luc 8:32 - Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
Parole Vivante
Luc 8:32 - Or, près de là, un grand troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il y consentit.
Bible Ostervald
Luc 8.32 - Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne ; et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.
Grande Bible de Tours
Luc 8:32 - Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne ; ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer ; et il le leur permit.
Bible Crampon
Luc 8 v 32 - Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit.
Bible de Sacy
Luc 8. 32 - Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer : ce qu’il leur permit.
Bible Vigouroux
Luc 8:32 - Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
Bible de Lausanne
Luc 8:32 - Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:32 - Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 32 - A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.32 - And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.32 - Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.32 - erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.32 - Es war aber daselbst eine große Schweineherde an dem Berg zur Weide, und sie baten ihn, daß er ihnen erlaube, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.