Luc 8:12 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Parole de vie
Luc 8.12 - Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l’esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d’être sauvés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 12 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Bible Segond 21
Luc 8: 12 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:12 - « Au bord du chemin » : ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvées.
Bible en français courant
Luc 8. 12 - Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvés.
Bible Annotée
Luc 8,12 - Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.
Bible Darby
Luc 8, 12 - et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés.
Bible Martin
Luc 8:12 - Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.
Parole Vivante
Luc 8:12 - Le grain qui tombe le long du chemin représente ceux qui se contentent d’écouter la parole (de Dieu), mais ensuite, le diable survient et l’enlève de leur cœur pour les empêcher d’y croire et d’être sauvés.
Bible Ostervald
Luc 8.12 - La semence, c’est la parole de Dieu ; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l’écoutent ; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés ;
Grande Bible de Tours
Luc 8:12 - Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur que croyant ils ne soient sauvés.
Bible Crampon
Luc 8 v 12 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole ; mais ensuite le démon vient, et l’enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Bible de Sacy
Luc 8. 12 - Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Bible Vigouroux
Luc 8:12 - Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Bible de Lausanne
Luc 8:12 - Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent ; puis le Diable vient et enlève de leur cœur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:12 - The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 12 - Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.12 - Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.12 - Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.12 - qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.12 - Die am Wege sind die, welche es gehört haben; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, damit sie nicht zum Glauben gelangen und gerettet werden.