Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:39 - Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.

Parole de vie

Luc 7.39 - Le Pharisien qui a invité Jésus voit cela. Il se dit : « Cet homme n’est sûrement pas un prophète ! En effet, la femme qui le touche est une prostituée, et il ne le sait pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 39 - Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c’est une pécheresse.

Bible Segond 21

Luc 7: 39 - Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s’agit, il saurait que c’est une pécheresse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:39 - En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie de débauche.

Bible en français courant

Luc 7. 39 - Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu’elle est: une femme de mauvaise réputation. »

Bible Annotée

Luc 7,39 - Mais le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.

Bible Darby

Luc 7, 39 - Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.

Bible Martin

Luc 7:39 - Mais le Pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c’est [une femme] de mauvaise vie.

Parole Vivante

Luc 7:39 - En voyant cela, son hôte se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, et que c’est une personne de mauvaise réputation ».

Bible Ostervald

Luc 7.39 - Le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est de mauvaise vie.

Grande Bible de Tours

Luc 7:39 - Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui cette femme qui le touche, et que c’est une pécheresse.

Bible Crampon

Luc 7 v 39 - À cette vue, le Pharisien qui l’avait invité, dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c’est une pécheresse. »

Bible de Sacy

Luc 7. 39 - Ce que voyant le pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, et que c’est une femme de mauvaise vie.

Bible Vigouroux

Luc 7:39 - Voyant cela, le pharisien qui l’avait invité dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui le touche ; car c’est une pécheresse.

Bible de Lausanne

Luc 7:39 - Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:39 - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 39 - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.39 - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.39 - Cuando vio esto el fariseo que le había convidado, dijo para sí: Éste, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.39 - videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.39 - Als aber der Pharisäer, der ihn geladen hatte, das sah, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er doch, wer und was für eine Frau das ist, die ihn anrührt, daß sie eine Sünderin ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.39 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV