Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:49 - Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

Parole de vie

Luc 6.49 - Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, voici à qui il ressemble : il ressemble à quelqu’un qui a construit une maison sur le sol, sans faire de fondations. Quand les eaux de la rivière se jettent sur elle, la maison tombe tout de suite, elle est complètement détruite ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 49 - Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

Bible Segond 21

Luc 6: 49 - Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construitune maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est jeté contre elle et aussitôt elle s’est écroulée ; la ruine de cette maison a été grande. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:49 - Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations ; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.

Bible en français courant

Luc 6. 49 - Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s’est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite. »

Bible Annotée

Luc 6,49 - Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; le torrent s’est jeté contre elle, et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

Bible Darby

Luc 6, 49 - Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.

Bible Martin

Luc 6:49 - Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande.

Parole Vivante

Luc 6:49 - Mais celui qui écoute seulement mes paroles, sans les mettre en pratique, ressemble à un homme qui aurait bâti sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations : dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, cette construction s’est écroulée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.

Bible Ostervald

Luc 6.49 - Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement ; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

Grande Bible de Tours

Luc 6:49 - Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui bâtit sa maison sur la terre, sans faire de fondement ; le fleuve est venu fondre sur cette maison, elle est tombée aussitôt, et la ruine en a été grande.

Bible Crampon

Luc 6 v 49 - Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements ; le torrent est venu se heurter contre elle, et elle est tombée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "

Bible de Sacy

Luc 6. 49 - Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans y faire de fondement : un fleuve est venu ensuite fondre sur cette maison ; elle est tombée aussitôt, et la ruine en a été grande.

Bible Vigouroux

Luc 6:49 - Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement ; le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

Bible de Lausanne

Luc 6:49 - Mais celui qui a entendu et qui n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement ; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:49 - But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 49 - But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.49 - But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.49 - Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.49 - qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.49 - Wer aber hört und nicht tut, der ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf das Erdreich baute ohne Grund; und der Strom prallte an dasselbe, und es brach sofort zusammen, und der Zusammenbruch dieses Hauses war groß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.49 - ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV