Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:30 - Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Parole de vie

Luc 5.30 - Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 30 - Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Bible Segond 21

Luc 5: 30 - Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:30 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus : - Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires ?

Bible en français courant

Luc 5. 30 - Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et autres gens de mauvaise réputation ? »

Bible Annotée

Luc 5,30 - Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ?

Bible Darby

Luc 5, 30 - Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?

Bible Martin

Luc 5:30 - Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?

Parole Vivante

Luc 5:30 - Les pharisiens et les interprètes de la loi qui appartenaient à leur parti, s’indignaient et s’en prenaient aux disciples de Jésus :
— Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces gens qui vivent dans le péché ?

Bible Ostervald

Luc 5.30 - Et ceux d’entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?

Grande Bible de Tours

Luc 5:30 - Les pharisiens et les scribes murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs ?

Bible Crampon

Luc 5 v 30 - Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? »

Bible de Sacy

Luc 5. 30 - Mais les pharisiens et les docteurs des Juifs en murmuraient, et disaient aux disciples de Jésus : D’où vient que vous mangez et buvez avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?

Bible Vigouroux

Luc 5:30 - Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?

Bible de Lausanne

Luc 5:30 - Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:30 - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 30 - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.30 - But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.30 - Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.30 - et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.30 - Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.30 - καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV