Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:40 - Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Parole de vie

Luc 23.40 - Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant : « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 40 - Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Bible Segond 21

Luc 23: 40 - Mais l’autre le reprenait et disait : « N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:40 - Mais l’autre lui fit des reproches en disant : - Tu n’as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ?

Bible en français courant

Luc 23. 40 - Mais l’autre lui fit des reproches et lui dit: « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?

Bible Annotée

Luc 23,40 - Mais l’autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?

Bible Darby

Luc 23, 40 - Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

Bible Martin

Luc 23:40 - Mais l’autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?

Parole Vivante

Luc 23:40 - Mais l’autre l’interrompit et le fit taire en disant :
— Tu n’as aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine !

Bible Ostervald

Luc 23.40 - Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice ?

Grande Bible de Tours

Luc 23:40 - Mais l’autre le reprenait en disant : Ne craignez-vous pas Dieu, vous qui subissez le même supplice ?

Bible Crampon

Luc 23 v 40 - Mais l’autre le reprenait, en disant : " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ?

Bible de Sacy

Luc 23. 40 - Mais l’autre le reprenant, lui disait : N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres , vous qui vous trouvez condamné au même supplice ?

Bible Vigouroux

Luc 23:40 - Mais l’autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ?

Bible de Lausanne

Luc 23:40 - Mais l’autre répondant, le réprimandait en disant : Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:40 - But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 40 - But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.40 - But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.40 - Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación?

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.40 - respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.40 - Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.40 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV