Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:47 - qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Parole de vie

Luc 20.47 - Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d’être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 47 - qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Bible Segond 21

Luc 20: 47 - ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:47 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.

Bible en français courant

Luc 20. 47 - Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d’autant plus sévèrement. »

Bible Annotée

Luc 20,47 - eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.

Bible Darby

Luc 20, 47 - qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

Bible Martin

Luc 20:47 - Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.

Parole Vivante

Luc 20:47 - Pendant ce temps, ils mangent le bien des veuves et leur ravissent tout ce qu’elles possèdent, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.

Bible Ostervald

Luc 20.47 - Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.

Grande Bible de Tours

Luc 20:47 - Qui, sous prétexte de longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ils subiront une condamnation plus rigoureuse.

Bible Crampon

Luc 20 v 47 - ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

Bible de Sacy

Luc 20. 47 - qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.

Bible Vigouroux

Luc 20:47 - qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.

Bible de Lausanne

Luc 20:47 - qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:47 - who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 47 - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.47 - Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.47 - que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.47 - qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.47 - sie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.47 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV