Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:35 - mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Parole de vie

Luc 20.35 - Certains, Dieu les juge dignes de vivre dans le monde qui vient, et donc de se relever de la mort. Mais ces hommes et ces femmes ne se marient plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 35 - mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Bible Segond 21

Luc 20: 35 - mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:35 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.

Bible en français courant

Luc 20. 35 - mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d’entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.

Bible Annotée

Luc 20,35 - mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;

Bible Darby

Luc 20, 35 - mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,

Bible Martin

Luc 20:35 - Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;

Parole Vivante

Luc 20:35 - Mais ceux qui seront jugés dignes de parvenir à la résurrection d’entre les morts, pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus et ne seront plus donnés en mariage,

Bible Ostervald

Luc 20.35 - Mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.

Grande Bible de Tours

Luc 20:35 - Mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir et à la résurrection des morts*, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes ;
Tous les hommes ressusciteront ; mais tous ne ressusciteront pas pour la gloire.

Bible Crampon

Luc 20 v 35 - mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ;

Bible de Sacy

Luc 20. 35 - mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir , et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes :

Bible Vigouroux

Luc 20:35 - mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ;
[20.35 Mais ceux qui, etc. Tous les méchants, sans exception, ressusciteront aussi, mais non pas dans la gloire ; si donc Jésus-Christ ne parle ici que des justes, c’est pour nous faire soupirer avec plus d’ardeur après la résurrection glorieuse.]

Bible de Lausanne

Luc 20:35 - mais ceux qui ont été jugés dignes
{Ou rendus dignes.} d’avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d’entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:35 - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 35 - But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.35 - But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.35 - mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.35 - illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.35 - welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.35 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV