Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:10 - Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Parole de vie

Luc 20.10 - Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. Mais les vignerons frappent le serviteur et ils le renvoient sans rien lui donner.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 10 - Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Bible Segond 21

Luc 20: 10 - Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:10 - Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vigne, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.

Bible en français courant

Luc 20. 10 - Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu’ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides.

Bible Annotée

Luc 20,10 - Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir battu, le renvoyèrent à vide.

Bible Darby

Luc 20, 10 - Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Bible Martin

Luc 20:10 - Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Parole Vivante

Luc 20:10 - Au moment convenu, il envoie un serviteur vers les vignerons pour se faire remettre sa part de la récolte, mais les vignerons le maltraitent et le renvoient à vide.

Bible Ostervald

Luc 20.10 - Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Grande Bible de Tours

Luc 20:10 - La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne ; mais ceux-ci le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Bible Crampon

Luc 20 v 10 - La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Sacy

Luc 20. 10 - La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne ; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.

Bible Vigouroux

Luc 20:10 - Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l’avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.
[20.10-11 Voir, pour le mot déchirer, Matthieu, 21, 35.]

Bible de Lausanne

Luc 20:10 - Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:10 - When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 10 - At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.10 - And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.10 - Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.10 - et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.10 - Und als es Zeit war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben. Die Weingärtner aber schlugen ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.10 - ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV