Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:48 - Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

Parole de vie

Luc 2.48 - Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela ? Regarde ! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 48 - Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

Bible Segond 21

Luc 2: 48 - Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:48 - Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit : - Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout.

Bible en français courant

Luc 2. 48 - Quand ses parents l’aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »

Bible Annotée

Luc 2,48 - Et en le voyant, ses parents furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.

Bible Darby

Luc 2, 48 - Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.

Bible Martin

Luc 2:48 - Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.

Parole Vivante

Luc 2:48 - Quand ses parents le virent là, l’émotion les saisit, ils n’en croyaient pas leurs yeux.
Sa mère lui dit :
— Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous t’avons cherché partout et nous étions très inquiets à ton sujet.

Bible Ostervald

Luc 2.48 - Quand ses parents le virent, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.

Grande Bible de Tours

Luc 2:48 - En le voyant, ils furent remplis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que votre père et moi, très affligés, nous vous cherchions.

Bible Crampon

Luc 2 v 48 - En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. »

Bible de Sacy

Luc 2. 48 - Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés.

Bible Vigouroux

Luc 2:48 - En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés.

Bible de Lausanne

Luc 2:48 - Et l’ayant vu, ils furent frappés d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard ? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:48 - And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 48 - When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.48 - And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.48 - Cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.48 - et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.48 - Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.48 - καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV