Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:37 - Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Parole de vie

Luc 2.37 - puis elle est devenue veuve. Elle a 84 ans. Anne ne quitte pas le temple et elle sert Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 37 - Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Bible Segond 21

Luc 2: 37 - Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple ; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:37 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.

Bible en français courant

Luc 2. 37 - puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, mais elle servait Dieu jour et nuit: elle jeûnait et elle priait.

Bible Annotée

Luc 2,37 - et elle était restée veuve et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.

Bible Darby

Luc 2, 37 - veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour ;

Bible Martin

Luc 2:37 - Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.

Parole Vivante

Luc 2:37 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle demeurait au temple qu’elle ne quittait jamais, servant Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant.

Bible Ostervald

Luc 2.37 - Elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.

Grande Bible de Tours

Luc 2:37 - Cette veuve était parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait jamais du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières.

Bible Crampon

Luc 2 v 37 - Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Bible de Sacy

Luc 2. 37 - Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans ; et elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières.

Bible Vigouroux

Luc 2:37 - Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.
[2.37 Elle ne quitta pas le temple. Il y avait dans le temple, hiéron, une cour avec ses dépendances réservée aux femmes. Voir Matthieu, 21, 12.]

Bible de Lausanne

Luc 2:37 - C’était une veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:37 - and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 37 - and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.37 - And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.37 - y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.37 - et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.37 - und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.37 - καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.