Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Parole de vie

Luc 2.20 - Ensuite les bergers repartent. Ils rendent gloire à Dieu et chantent sa louange pour tout ce qu’ils ont vu et entendu. En effet, tout s’est passé comme l’ange l’avait annoncé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Bible Segond 21

Luc 2: 20 - Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:20 - Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu : c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.

Bible en français courant

Luc 2. 20 - Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, car tout s’était passé comme l’ange le leur avait annoncé.

Bible Annotée

Luc 2,20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Bible Darby

Luc 2, 20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.

Bible Martin

Luc 2:20 - Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.

Parole Vivante

Luc 2:20 - Les bergers s’en retournèrent en chantant la gloire et les louanges de Dieu, car tout ce qu’ils avaient vu et entendu correspondait parfaitement à ce que l’ange leur avait annoncé.

Bible Ostervald

Luc 2.20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Grande Bible de Tours

Luc 2:20 - Et les bergers s’en retournèrent glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.

Bible Crampon

Luc 2 v 20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.

Bible de Sacy

Luc 2. 20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur avait été dit.

Bible Vigouroux

Luc 2:20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit.

Bible de Lausanne

Luc 2:20 - Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:20 - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 20 - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.20 - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.20 - Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.20 - et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.20 - Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.20 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV