Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:4 - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Parole de vie

Luc 18.4 - Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 4 - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Bible Segond 21

Luc 18: 4 - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:4 - Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,

Bible en français courant

Luc 18. 4 - Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n’ai d’égards pour personne;

Bible Annotée

Luc 18,4 - Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,

Bible Darby

Luc 18, 4 - Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

Bible Martin

Luc 18:4 - Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

Parole Vivante

Luc 18:4 - Pendant longtemps, il s’y refusa. Mais à la longue, il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et me moquer de ce que peuvent penser les hommes,

Bible Ostervald

Luc 18.4 - Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;

Grande Bible de Tours

Luc 18:4 - Et longtemps il ne le voulut pas. Enfin il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,

Bible Crampon

Luc 18 v 4 - Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,

Bible de Sacy

Luc 18. 4 - Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,

Bible Vigouroux

Luc 18:4 - Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes

Bible de Lausanne

Luc 18:4 - Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:4 - For a while he refused, but afterward he said to himself, Though I neither fear God nor respect man,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 4 - “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.4 - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.4 - Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.4 - et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.4 - Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.4 - καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV