Luc 18:4 - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Parole de vie
Luc 18.4 - Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18. 4 - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Bible Segond 21
Luc 18: 4 - Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:4 - Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,
Bible en français courant
Luc 18. 4 - Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n’ai d’égards pour personne;
Bible Annotée
Luc 18,4 - Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,
Bible Darby
Luc 18, 4 - Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Bible Martin
Luc 18:4 - Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Parole Vivante
Luc 18:4 - Pendant longtemps, il s’y refusa. Mais à la longue, il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et me moquer de ce que peuvent penser les hommes,
Bible Ostervald
Luc 18.4 - Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;
Grande Bible de Tours
Luc 18:4 - Et longtemps il ne le voulut pas. Enfin il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
Bible Crampon
Luc 18 v 4 - Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
Bible de Sacy
Luc 18. 4 - Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
Bible Vigouroux
Luc 18:4 - Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes
Bible de Lausanne
Luc 18:4 - Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 18:4 - For a while he refused, but afterward he said to himself, Though I neither fear God nor respect man,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 18. 4 - “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 18.4 - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18.4 - Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
Bible en latin - Vulgate
Luc 18.4 - et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18.4 - Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,