Luc 17:21 - On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Parole de vie
Luc 17.21 - On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas”. En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 17. 21 - On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Bible Segond 21
Luc 17: 21 - On ne dira pas : ‹ Il est ici ›, ou : ‹ Il est là. › En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 17:21 - On ne dira pas : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous.
Bible en français courant
Luc 17. 21 - On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Bible Annotée
Luc 17,21 - et l’on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Bible Darby
Luc 17, 21 - et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Bible Martin
Luc 17:21 - Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Parole Vivante
Luc 17:21 - Les gens ne pourront pas dire : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car notez-le bien, le règne de Dieu a déjà commencé : il est en vous.
Bible Ostervald
Luc 17.21 - Et on ne dira point : Le voici ici, ou : Le voilà là ; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Grande Bible de Tours
Luc 17:21 - Et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car, dès à présent, le royaume de Dieu est au-dedans de vous*. Le royaume de Dieu n’est pas comme celui des princes terrestres : il s’établit dans le cœur des hommes, et son empire est tout spirituel et intérieur.
Bible Crampon
Luc 17 v 21 - On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. "
Bible de Sacy
Luc 17. 21 - et l’on ne dira point, Il est ici ; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Bible Vigouroux
Luc 17:21 - et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. [17.21 Le royaume de Dieu, etc. Le Messie que vous attendez est au milieu de vous, et vous ne le connaissez pas. Comparer à Jean, 1, 26. — Le royaume de Dieu est au-dedans de vous. Voir Matthieu, note 16.28 et chapitre 24. Le Royaume de Dieu c’est d’abord le Christ lui-même, régnant au milieu des hommes et dans les âmes (saint Bède). Il commence dans la conscience de chacun. CRAMPON dit : « La venue de ces temps heureux [Règne glorieux du Christ sur terre] dépend de la conversion des hommes : elle est d’autant plus prochaine que les hommes seront plus tôt convertis. » Voir Actes des Apôtres, 3, 19-21. Voilà pourquoi : Le royaume de Dieu est au-dedans de vous…]
Bible de Lausanne
Luc 17:21 - et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 17:21 - nor will they say, Look, here it is! or There! for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 17. 21 - nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 17.21 - Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 17.21 - ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Luc 17.21 - neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Ancien testament en grec - Septante
Luc 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 17.21 - Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch.