Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:28 - Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Parole de vie

Luc 15.28 - Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d’entrer,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 28 - Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Bible Segond 21

Luc 15: 28 - Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:28 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.

Bible en français courant

Luc 15. 28 - Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d’entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d’entrer.

Bible Annotée

Luc 15,28 - Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l’exhortait.

Bible Darby

Luc 15, 28 - Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

Bible Martin

Luc 15:28 - Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d’entrer].

Parole Vivante

Luc 15:28 - Alors, le fils aîné se met en colère et refuse de franchir le seuil de la porte. Finalement, son père sort et insiste pour qu’il entre.

Bible Ostervald

Luc 15.28 - Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer.

Grande Bible de Tours

Luc 15:28 - Celui-ci, indigné, ne voulait pas entrer dans la maison ; mais son père sortit et l’en pria.

Bible Crampon

Luc 15 v 28 - Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.

Bible de Sacy

Luc 15. 28 - Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer ; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.

Bible Vigouroux

Luc 15:28 - Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.

Bible de Lausanne

Luc 15:28 - Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:28 - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 28 - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.28 - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.28 - Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.28 - indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.28 - Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV